El Petimetre escarmentado. Una primera aproximació.

with No hi ha comentaris

Una de les activitats alternatives que hem hagut de suspendre és la nova representació de teatre des de la Comèdie Française de Paris EL PETIMETRE ESCARMENTADO (Le petit-maître corrigé), escrita el 1734 per Marivaux.

Si bé l’autor és prou conegut i molt reconegut, aquesta funció no es va representar gaire fins que, fa pocs anys, la va recuperar el director teatral Clément Hervieu-Leger, que ha dirigit la representació que esperem oferir en breu.

Per posar-nos una mica en situació, ens hem fixat amb el títol de l’obra original i la seva traducció. Algú podria pensar que es tracta d’una traducció a l’estil que gasten les distribuïdores de cinema amb els canvis de títols que molts cops fan de les pel·lícules. N’hi van haver de llustrats com CON FALDAS Y A LO LOCO (Nobody is perfect!), CENTAUROS DEL DESIERTO (The Searchers), ¿TELÉFONO ROJO? VOLAMOS HACIA MOSCÚ (Dr. Strangelove or How I Learned to stop worrying and Love the Bombs) o GRANUJAS A TODO RITMO (The Blues Brothers). Però no, en aquest cas podríem dir que es tracta d’una traducció molt acadèmica.

L’expressió petimetre – que tan en català com en castellà s’escriu igual – prové del francès petit-maître, petit senyor o senyoret que potser ens és més familiar en la traducció al castellà: señorito. I, qui és un petimetre? És aquella persona jove que es preocupa en extrem de les seves bones formes i de seguir les modes amb aires de grandesa, vaja, un que et mira per damunt de l’espatlla.

Ja tenim doncs la manera de fer del personatge que dona vida a aquesta obra, un petimetre, que ja va a començar a definir com a tal ni més ni menys que Molière en El burgés gentilhome.

Així doncs, estem davant d’una obra que ja té més de 280 anys història però de gran actualitat perquè, en sabent que vol dir exactament aquesta expressió, tots reconeixem qui son els petimetre d’avui.

 

Cambrils, 21 de març de 2020

Leave a Reply