El doblajes de las películas y el modelo flamenco de los subtitulados

con No hay comentarios

Doblar las películas en la lengua o lenguas de un país no es ni mucho menos una práctica exclusiva de nuestro país pero si el hecho de haberlo impuesto - o intentarlo - desde el poder.

Por decreto de 1941 se obligaba a que las proyecciones a las salas de cine sólo se hicieran en español. Esta norma fue el resultado de la presión de las distribuidoras y las salas de cine del momento, que veían la posibilidad de hacer más caja que con las versiones subtituladas, que entonces eran muy costosas. La dictadura, por su parte, vio que así podría también censurar los diálogos de las películas extranjeras.

El más conocido caso de este práctica censora fue la película de Michael Curtiz Casablanca, donde el inspector francés le recuerda a Rick Blaine / Humphrey Bogard que "... 1936 luchó en España en el bando republicano ". Pero en la versión doblada le recordaba a Rick que ... “en 1938 luchó como pudo contra la anexión de Austria”.

La Generalitat de Catalunya, també lo intentó, primero mediante acuerdos comerciales con la industria y después mediante ley, pero de nuevo el sector se opuso. El gobierno hizo marcha atrás y solo se pudo llegar a acuerdos puntuales con las distribuidoras a cambio que se les pagaran todos los costes de las versiones en catalán. puntuals amb les distribuïdores a canvi que se’ls hi paguessin totes les despeses per les versions en catalán.

La fórmula no ha tenido éxito y el cine en catalán en las salas es prácticamente inexistente. Ahora se ve, además, que ni con la llegada de la plataforma Disney + ésta ha querido hacer la oferta idiomática en catalán a pesar de la cantidad de dinero que la consejería de cultura (y antes TV3), han invertido en doblar al catalán sus películas.

Mal vamos (mala peça al teler) , pues. Menos mal que las versiones subtituladas van tomando cada vez más fuerza e interés. Quien no dice que la solución para nuestra lengua pasa por hacer dobles versiones subtituladas catalán-castellano?

La prueba del algodón de esta experiencia la encontramos en los cines de Flandes, donde las películas extranjeras se subtitulan vez en francés como en neerlandés.

Feliz domingo

Cambrils 5 de abril 2020

Deja un comentario